"Customer Manager" ? Le recruteur a fermé ton CV.
Tu as traduit ton CV avec Google Translate ou DeepL. C'est lisible. Mais un recruteur anglophone voit immédiatement que c'est du mot-à-mot. Les titres de poste, les diplômes, le vocabulaire métier — tout sonne faux. L'IA de CVScore utilise les vrais termes de ton secteur.
Chef de projet digital
Piloté 3 campagnes marketing
Master en Communication
Digital Project Manager
Led 3 marketing campaigns
Master's in Communications
Vocabulaire sectoriel adapté
1,8M
de Français expatriés. Tous ont besoin d'un CV en anglais.
Et aucun outil ne traduit avec le bon vocabulaire métier.
1,8M
de Français expatriés dans le monde
0
outil qui traduit avec le vocabulaire métier FR→EN
350+
traductions sectorielles dans CVScore
Un CV traduit mot-à-mot fait amateur. Les titres de poste, les diplômes, les formulations — tout doit correspondre aux conventions anglaises de ton secteur. Sinon le recruteur passe au CV suivant.
Google Translate vs CVScore.
Les mêmes mots. Pas la même crédibilité.
FR : Chargé de clientèle
Google Translate
Customer Manager
CVScore
Relationship Manager
FR : Chef de projet digital
Google Translate
Digital Project Chief
CVScore
Digital Project Manager
FR : Master en Communication
Google Translate
Master in Communication
CVScore
Master's in Communications
FR : Stage de fin d'études
Google Translate
End of studies internship
CVScore
Graduate Internship
Comment ça marche
Clique "Traduire"
Depuis l'éditeur de CV, un bouton lance la traduction FR→EN. L'IA a le contexte complet de ton CV et de ton secteur.
Traduction sectorielle
L'IA utilise le dictionnaire de 350+ traductions de ton secteur. Titres de poste, diplômes, compétences — tout est adapté aux conventions anglaises.
CV anglais complet
Un nouveau CV est créé dans ton compte. Éditable, template au choix, exportable en PDF et Word. Pas juste un fichier texte.
Questions fréquentes
C'est quoi la différence avec Google Translate ?
Google Translate traduit mot-à-mot. "Chargé de clientèle" devient "Customer Manager" au lieu de "Relationship Manager (Banking)". L'IA de CVScore utilise les vrais termes du secteur — ceux que les recruteurs anglophones attendent. 350+ traductions sectorielles, pas des traductions automatiques.
Quels secteurs sont couverts ?
14 secteurs : Tech, Finance, Santé, Commerce, Marketing, BTP, RH, Juridique, Design, Éducation, Industrie, Logistique, Hôtellerie, Administratif. Chaque secteur a son propre dictionnaire de traductions.
Le CV traduit est éditable ?
Oui. Le CV traduit est créé comme un nouveau CV dans ton compte. Tu peux le modifier, changer de template, exporter en PDF ou Word. C'est un CV complet, pas juste un fichier texte.
Les diplômes français sont traduits correctement ?
Oui. L'IA connaît les équivalences : BTS = Associate Degree, Licence = Bachelor's, Master = Master's, Grande École = equivalent to Ivy League graduate programs. Les titres de poste aussi : "Directeur Général" = CEO, pas "General Director".
Arrête de traduire ton CV avec Google.
Les vrais termes de ton secteur en anglais. Pas du mot-à-mot.
Traduis ton CV correctementPlan Pro · 4,90€/mois · 350+ traductions sectorielles